<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 初到江州>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Arriving at Hsün-yang [2]>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
潯陽欲到思無窮，
庾亮樓南湓口東。
樹木凋疎山雨後，
人家低濕水煙中。
菰蔣餧馬行無力，
蘆荻編房臥有風。
遙見朱輪來出郭，
相迎勞動使君公。
<End Poem>
<Translation>
We are almost come to Hsün-yang: how my thoughts are stirred
As we pass to the south of Yü Liang's tower and the east of P'ēn Port.
The forest trees are leafless and withered, －after the mountain rain;
The roofs of the houses are hidden low among the river mists.
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load;
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one's bed.
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate;
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new Prefect!
<End Translation>